1 Jean 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.1 (LSG) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.1 (NEG) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.1 (S21) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l’annonçons. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.1 (LSGSN) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu , ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché , concernant la parole de vie, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.1 (BAN) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.1 (SAC) | Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, et que nous avons touchée de nos mains : |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.1 (MAR) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.1 (OST) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.1 (GBT) | Ce qui a été dès le commencement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.1 (PGR) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, — |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.1 (LAU) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.1 (OLT) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l’annonçons. |
Darby (1885) | 1 Jean 1.1 (DBY) | Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.1 (STA) | Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons, entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.1 (VIG) | Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole (du Verbe) de vie |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.1 (FIL) | Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.1 (SYN) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.1 (CRA) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.1 (BPC) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.1 (AMI) | Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et touché de nos mains concernant le Verbe de vie |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.1 (VUL) | quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.1 (SWA) | Lile lililokuwako tangu mwanzo, tulilolisikia, tuliloliona kwa macho yetu, tulilolitazama, na mikono yetu ikalipapasa, kwa habari ya Neno la uzima; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.1 (SBLGNT) | Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— |