1 Jean 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.2 (LSG) | car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.2 (NEG) | – et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée – |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.2 (S21) | La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.2 (LSGSN) | car la vie a été manifestée , et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage , et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.2 (BAN) | (et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.2 (SAC) | car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous l’annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui est venue se montrer à nous. |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.2 (MAR) | (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.) |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.2 (OST) | (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s’est manifestée à nous ;) |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.2 (GBT) | Car la Vie s’est manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui nous est apparue ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.2 (PGR) | et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l’attestons et nous vous l’annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, — |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.2 (LAU) | et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.2 (OLT) | Car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s’est manifestée à nous. |
Darby (1885) | 1 Jean 1.2 (DBY) | (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.2 (STA) | (car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue, nous l’attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s’est manifestée à nous), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.2 (VIG) | [car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle (qui était auprès du Père et) qui nous est apparue] ; |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.2 (FIL) | (car la vie a été manifestée, et nous L’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue); |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.2 (SYN) | car la vie a été manifestée ; nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée. — |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.2 (CRA) | car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.2 (BPC) | oui, la Vie fut manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.2 (AMI) | car la vie s’est manifestée et nous l’avons vue ; nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie qui est éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.2 (VUL) | et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.2 (SWA) | (na uzima huo ulidhihirika, nasi tumeona, tena twashuhudia, na kuwahubiri ninyi ule uzima wa milele, uliokuwa kwa Baba, ukadhihirika kwetu); |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.2 (SBLGNT) | καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν— |