1 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.3 (LSG) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.3 (NEG) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.3 (S21) | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c’est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion, |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.3 (LSGSN) | ce que nous avons vu et entendu , nous vous l’annonçons , à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.3 (BAN) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.3 (SAC) | Nous vous prêchons, dis-je, ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu ; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, et que notre société soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.3 (MAR) | Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l’annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.3 (OST) | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.3 (GBT) | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, et que notre société soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.3 (PGR) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.3 (LAU) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.3 (OLT) | Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ: |
Darby (1885) | 1 Jean 1.3 (DBY) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.3 (STA) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus- Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.3 (VIG) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion (société) soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.3 (FIL) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec Son Fils Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.3 (SYN) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous soyez vous-mêmes en communion avec nous. Or, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.3 (CRA) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.3 (BPC) | ce que vous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin qu’à votre tour, vous soyez en communion avec nous : aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.3 (AMI) | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons aussi à vous, afin qu’à votre tour vous soyez en communion avec nous. Et nous sommes, nous, en communion avec le Père et avec le Fils, Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.3 (VUL) | quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.3 (SWA) | hilo tuliloliona na kulisikia, twawahubiri na ninyi; ili nanyi pia mpate kushirikiana nasi: na ushirika wetu ni pamoja na Baba, na pamoja na Mwana wake Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.3 (SBLGNT) | ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· |