1 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.6 (LSG) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.6 (NEG) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.6 (S21) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.6 (LSGSN) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons , et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.6 (BAN) | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.6 (SAC) | de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.6 (MAR) | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.6 (OST) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.6 (GBT) | Si nous disons que nous sommes en société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.6 (PGR) | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.6 (LAU) | Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.6 (OLT) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité; |
Darby (1885) | 1 Jean 1.6 (DBY) | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.6 (STA) | Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.6 (VIG) | Si nous disons que nous sommes en communion (société) avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.6 (FIL) | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.6 (SYN) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.6 (CRA) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.6 (BPC) | Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.6 (AMI) | Si nous prétendons être en communion avec Lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne pratiquons pas la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.6 (VUL) | si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.6 (SWA) | Tukisema ya kwamba twashirikiana naye, tena tukienenda gizani, twasema uongo, wala hatuifanyi iliyo kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.6 (SBLGNT) | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· |