1 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.5 (LSG) | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.5 (NEG) | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.5 (S21) | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.5 (LSGSN) | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons , c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.5 (BAN) | Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point en lui de ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.5 (SAC) | Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres ; |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.5 (MAR) | Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.5 (OST) | Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a point de ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.5 (GBT) | Or ce que nous vous annonçons après l’avoir entendu de lui pour vous l’annoncer, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.5 (PGR) | Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en Lui aucunes ténèbres. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.5 (LAU) | Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.5 (OLT) | La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Darby (1885) | 1 Jean 1.5 (DBY) | Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.5 (STA) | Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point de ténèbres en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.5 (VIG) | Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres. |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.5 (FIL) | Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en Lui de ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.5 (SYN) | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.5 (CRA) | Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.5 (BPC) | Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a aucunement de ténèbres en Lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.5 (AMI) | Or, voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui de ténèbres d’aucune sorte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.5 (VUL) | et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.5 (SWA) | Na hii ndiyo habari tuliyoisikia kwake, na kuihubiri kwenu, ya kwamba Mungu ni nuru, wala giza lo lote hamna ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.5 (SBLGNT) | Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία. |