1 Jean 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.16 (LSG) | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.16 (NEG) | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.16 (S21) | En effet, tout ce qui est dans le monde – la convoitise qui est dans l’homme, la convoitise des yeux et l’orgueil dû aux richesses – vient non du Père, mais du monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.16 (LSGSN) | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.16 (BAN) | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.16 (SAC) | Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie ; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.16 (MAR) | Car tout ce qui est au monde, [c’est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est point du Père, mais est du monde. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.16 (OST) | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.16 (GBT) | Car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, concupiscence des yeux, et orgueil de la vie ; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.16 (PGR) | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.16 (LAU) | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie{Ou les vanteries, ou l’arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.16 (OLT) | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.16 (DBY) | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.16 (STA) | ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.16 (VIG) | car tout ce qui est dans le monde est concupiscence (convoitise) de la chair, et concupiscence (convoitise) des yeux, et orgueil de la vie ; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.16 (FIL) | car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.16 (SYN) | En effet, tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.16 (CRA) | Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.16 (BPC) | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.16 (AMI) | Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l’orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.16 (VUL) | quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.16 (SWA) | Maana kila kilichomo duniani, yaani, tamaa ya mwili, na tamaa ya macho, na kiburi cha uzima, havitokani na Baba, bali vyatokana na dunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.16 (SBLGNT) | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· |