1 Jean 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.17 (LSG) | Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.17 (NEG) | Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.17 (S21) | Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.17 (LSGSN) | Et le monde passe , et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.17 (BAN) | Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.17 (SAC) | Or le monde passe, et la concupiscence du monde passe avec lui ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.17 (MAR) | Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.17 (OST) | Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.17 (GBT) | Or le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.17 (PGR) | et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.17 (LAU) | Et le monde s’en va, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.17 (OLT) | Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.17 (DBY) | et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.17 (STA) | Or le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.17 (VIG) | Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.17 (FIL) | Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.17 (SYN) | Or, le monde passe, avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.17 (CRA) | Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.17 (BPC) | Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.17 (AMI) | Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.17 (VUL) | et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.17 (SWA) | Na dunia inapita, pamoja na tamaa zake, bali yeye afanyaye mapenzi ya Mungu adumu hata milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.17 (SBLGNT) | καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |