1 Jean 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.18 (LSG) | Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.18 (NEG) | Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.18 (S21) | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez appris que l’Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists ; par là nous reconnaissons que c’est la dernière heure. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.18 (LSGSN) | Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient , il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.18 (BAN) | Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire qu’un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d’antéchrists ; par là nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.18 (SAC) | Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists : ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.18 (MAR) | Jeunes enfants, c’est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l’Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c’est le dernier temps. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.18 (OST) | Petits enfants, c’est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists ; par où nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.18 (GBT) | Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antechrist vient, il s’est fait dès maintenant beaucoup d’antechrists, d’où nous savons que c’est la dernière heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.18 (PGR) | Petits enfants, voici l’heure dernière ; et comme vous avez appris qu’un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits ; c’est à quoi nous connaissons que voici l’heure dernière. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.18 (LAU) | Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d’antichrists, par où nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.18 (OLT) | Mes petits enfants, c’est la dernière heure. Comme vous avez appris qu’un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.18 (DBY) | Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.18 (STA) | Mes enfants, nous sommes à la dernière heure ; vous avez entendu annoncer la venue d’un Antechrist ; sachez qu’il y a maintenant plusieurs Antechrists ; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.18 (VIG) | Mes petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l’Antéchrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs Antéchrists ; par là nous savons que c’est la dernière heure. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.18 (FIL) | Mes petits enfants, c’est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l’antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c’est la dernière heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.18 (SYN) | Mes enfants, c’est ici la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’Antéchrist doit venir. Et dès maintenant, il y a plusieurs antéchrists ; par là, nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.18 (CRA) | Mes petits enfants, c’est la dernière heure. Comme vous avez appris que l’antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.18 (BPC) | Petits enfants, c’est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l’Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c’est la dernière heure. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.18 (AMI) | Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l’antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.18 (VUL) | filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.18 (SWA) | Watoto, ni wakati wa mwisho; na kama vile mlivyosikia kwamba mpinga Kristo yuaja, hata sasa wapinga Kristo wengi wamekwisha kuwapo. Kwa sababu hiyo twajua ya kuwa ni wakati wa mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.18 (SBLGNT) | Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ⸀ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. |