1 Jean 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.23 (LSG) | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.23 (NEG) | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.23 (S21) | Si quelqu’un nie le Fils, il n’a pas non plus le Père ; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.] |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.23 (LSGSN) | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.23 (BAN) | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.23 (SAC) | Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père ; et quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le l’ère. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.23 (MAR) | Quiconque nie le Fils, n’a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.23 (OST) | Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.23 (GBT) | Quiconque nie le Fils ne reconnaît point le Père ; et qui confesse le Fils reconnaît aussi le Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.23 (PGR) | quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.23 (LAU) | Celui-là est l’Antichrist, qui nie le Père et le Fils. Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.23 (OLT) | Quiconque nie le Fils, n’a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.23 (DBY) | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.23 (STA) | Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.23 (VIG) | Quiconque nie le Fils, n’a (ne reconnaît) pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a (reconnaît) aussi le Père. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.23 (FIL) | Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.23 (SYN) | Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père : celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.23 (CRA) | Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.23 (BPC) | Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.23 (AMI) | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.23 (VUL) | omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.23 (SWA) | Kila amkanaye Mwana, hanaye Baba; amkiriye Mwana anaye Baba pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.23 (SBLGNT) | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃. |