1 Jean 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.24 (LSG) | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.24 (NEG) | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.24 (S21) | Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.24 (LSGSN) | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.24 (BAN) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.24 (SAC) | Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.24 (MAR) | Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.24 (OST) | Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.24 (GBT) | Que ce qui vous a été appris dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.24 (PGR) | Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous ! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.24 (LAU) | Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.24 (OLT) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.24 (DBY) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.24 (STA) | Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.24 (VIG) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.24 (FIL) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.24 (SYN) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.24 (CRA) | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.24 (BPC) | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.24 (AMI) | Quant à vous, que demeure en vous l’enseignement que vous avez reçu dès l’origine. Si ce que vous avez appris dès l’origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.24 (VUL) | vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.24 (SWA) | Ninyi basi, hilo mlilolisikia tangu mwanzo na likae ndani yenu. Ikiwa hilo mlilolisikia tangu mwanzo linakaa ndani yenu, ninyi nanyi mtakaa ndani ya Mwana, na ndani ya Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.24 (SBLGNT) | ⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. |