1 Jean 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.28 (LSG) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.28 (NEG) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous n’ayons pas la honte d’être éloignés de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.28 (S21) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l’assurance lorsqu’il apparaîtra, nous n’aurons pas la honte d’être loin de lui lors de son retour. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.28 (LSGSN) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra , nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.28 (BAN) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.28 (SAC) | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, et que nous ne soyons pas confondus par sa présence. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.28 (MAR) | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.28 (OST) | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.28 (GBT) | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus par lui à son avènement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.28 (PGR) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avènement. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.28 (LAU) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui{Ou en elle.} afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée{Ou à sa présence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.28 (OLT) | Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.28 (DBY) | Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.28 (STA) | Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous soyons pleins d’assurance et que, lors de son avènement, nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.28 (VIG) | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.28 (FIL) | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu’Il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.28 (SYN) | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous soyons pleins d’assurance et que nous ne soyons pas confondus et rejetés loin de lui, à son avènement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.28 (CRA) | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.28 (BPC) | Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s’il vient à paraître, nous ayons de l’assurance et que nous n’ayons pas honte devant Lui, à son avènement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.28 (AMI) | Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d’assurance et que nous n’ayons pas la honte d’être rejetés par lui lors de son Avènement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.28 (VUL) | et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.28 (SWA) | Na sasa, watoto wadogo, kaeni ndani yake, ili kusudi, atakapofunuliwa, mwe na ujasiri, wala msiaibike mbele zake katika kuja kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.28 (SBLGNT) | Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. |