1 Jean 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.5 (LSG) | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.5 (NEG) | Mais l’amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.5 (S21) | Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.5 (LSGSN) | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.5 (BAN) | mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu’il ôtât les péchés, et il n’y a point en lui de péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.5 (SAC) | mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.5 (MAR) | Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.5 (OST) | Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.5 (GBT) | Mais si quelqu’un garde sa parole, il a vraiment en lui la charité de Dieu parfaite. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.5 (PGR) | tandis que celui qui observe Sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui ; c’est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.5 (LAU) | mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.5 (OLT) | mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l’amour de Dieu est parfait: c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.5 (DBY) | Mais quiconque garde sa parole, en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.5 (STA) | En celui qui observe sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.5 (VIG) | Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.5 (FIL) | Mais si quelqu’un garde Sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.5 (SYN) | Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.5 (CRA) | Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.5 (BPC) | Mais celui qui garde sa parole, vraiment c’est en lui que l’amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.5 (AMI) | Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l’amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.5 (VUL) | qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.5 (SWA) | Lakini yeye alishikaye neno lake, katika huyo upendo wa Mungu umekamilika kweli kweli. Katika hili twajua ya kuwa tumo ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.5 (SBLGNT) | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· |