1 Jean 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.4 (LSG) | Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.4 (NEG) | Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.4 (S21) | Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.4 (LSGSN) | Celui qui dit : Je l’ai connu , et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.4 (BAN) | Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.4 (SAC) | Celui qui dit, qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.4 (MAR) | Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.4 (OST) | Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.4 (GBT) | Celui qui dit qu’il le connaît, et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.4 (PGR) | celui qui dit : « Je L’ai connu, » et qui n’observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.4 (LAU) | Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.4 (OLT) | Celui qui dit, «je l’ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui; |
Darby (1885) | 1 Jean 2.4 (DBY) | Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.4 (STA) | Celui qui dit : je l’ai connu, et qui n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.4 (VIG) | Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.4 (FIL) | Celui qui dit qu’il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.4 (CRA) | Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.4 (BPC) | Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.4 (AMI) | Celui qui dit : Je le connais, et n’observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.4 (VUL) | qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.4 (SWA) | Yeye asemaye, Nimemjua, wala hazishiki amri zake, ni mwongo, wala kweli haimo ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.4 (SBLGNT) | ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |