1 Jean 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.3 (LSG) | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.3 (NEG) | Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l’avons connu. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.3 (S21) | Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l’avons connu. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.3 (LSGSN) | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.3 (BAN) | Et à ceci nous connaissons que nous l’avons connu : si nous gardons ses commandements. Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.3 (SAC) | Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.3 (MAR) | Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.3 (OST) | Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.3 (GBT) | Or ce qui nous assure que nous le connaissons, c’est si nous gardons ses commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.3 (PGR) | Et voici à quoi nous connaissons que nous L’avons connu : c’est si nous observons Ses commandements ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.3 (LAU) | Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.3 (OLT) | C’est à ceci que nous connaissons que nous l’avons connu: si nous gardons ses commandements. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.3 (DBY) | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.3 (STA) | Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est quand nous observons ses commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.3 (VIG) | Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.3 (FIL) | Et voici comment nous savons que nous L’avons connu: c’est si nous gardons Ses commandements. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.3 (SYN) | Nous reconnaissons que nous l’avons connu, quand nous gardons ses commandements. Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.3 (CRA) | Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.3 (BPC) | Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.3 (AMI) | Et voici comment nous saurons que nous le connaissons : si nous observons ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.3 (VUL) | et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.3 (SWA) | Na katika hili twajua ya kuwa tumemjua yeye, ikiwa tunashika amri zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.3 (SBLGNT) | Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. |