1 Jean 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.2 (LSG) | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.2 (NEG) | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.2 (S21) | Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.2 (LSGSN) | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.2 (BAN) | et il est lui-même propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.2 (SAC) | Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés ; et non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.2 (MAR) | Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.2 (OST) | C’est lui qui est la propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.2 (GBT) | Et lui-même est victime de propitiation pour nos péchés ; non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.2 (PGR) | et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.2 (LAU) | Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.2 (OLT) | et qu’il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.2 (DBY) | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.2 (STA) | Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.2 (VIG) | C’est lui qui est une propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.2 (FIL) | C’est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.2 (SYN) | C’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.2 (CRA) | Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.2 (BPC) | et c’est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.2 (AMI) | Et lui-même est [victime de] propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.2 (VUL) | et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.2 (SWA) | naye ndiye kipatanisho kwa dhambi zetu; wala si kwa dhambi zetu tu, bali na kwa dhambi za ulimwengu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.2 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. |