1 Jean 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.7 (LSG) | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.7 (NEG) | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.7 (S21) | Frères et sœurs, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.7 (LSGSN) | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris , mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.7 (BAN) | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.7 (SAC) | Mes très-chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.7 (MAR) | Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.7 (OST) | Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.7 (GBT) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.7 (PGR) | Bien-aimés, ce n’est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.7 (LAU) | Frères, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.7 (OLT) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.7 (DBY) | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.7 (STA) | Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.7 (VIG) | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.7 (FIL) | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.7 (SYN) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.7 (CRA) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.7 (BPC) | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.7 (AMI) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.7 (VUL) | carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.7 (SWA) | Wapenzi, siwaandikii amri mpya, ila amri ya zamani mliyokuwa nayo tangu mwanzo. Na hiyo amri ya zamani ni neno lile mlilolisikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.7 (SBLGNT) | ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε. |