1 Jean 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.8 (LSG) | Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.8 (NEG) | Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.8 (S21) | Toutefois, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.8 (LSGSN) | Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris , ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.8 (BAN) | Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà. Celui qui commet le péché est du diable ; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruisît les œuvres du diable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.8 (SAC) | Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau : ce qui est vrai en Jésus-Christ et en vous ; parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière commence déjà à luire. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.8 (MAR) | Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.8 (OST) | Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.8 (GBT) | Et néanmoins le commandement dont je vous parle est nouveau ; ce qui est vrai en Jésus-Christ et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.8 (PGR) | pourtant c’est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous ; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.8 (LAU) | Derechef je vous écris un commandement nouveau ; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la lumière véritable luit déjà. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.8 (OLT) | D’un autre côté, c’est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà : |
Darby (1885) | 1 Jean 2.8 (DBY) | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.8 (STA) | Cependant c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.8 (VIG) | D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.8 (FIL) | D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.8 (SYN) | Pourtant, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, parce que les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière luit déjà. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.8 (CRA) | D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s’est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.8 (BPC) | Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s’en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.8 (AMI) | Et c’est pourtant un commandement nouveau que je vous écris là ; ceci est vrai pour Lui comme pour vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.8 (VUL) | iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.8 (SWA) | Tena nawaandikia amri mpya, neno lililo kweli ndani yake na ndani yenu; kwa kuwa giza linapita na ile nuru ya kweli imekwisha kung’aa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.8 (SBLGNT) | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. |