1 Jean 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.9 (LSG) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.9 (NEG) | Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.9 (S21) | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.9 (LSGSN) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.9 (BAN) | Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché ; parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.9 (SAC) | Celui qui prétend être dans la lumière, et qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.9 (MAR) | Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.9 (OST) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.9 (GBT) | Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.9 (PGR) | celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.9 (LAU) | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.9 (OLT) | celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.9 (DBY) | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.9 (STA) | Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.9 (VIG) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.9 (FIL) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.9 (SYN) | Celui qui dit qu’il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.9 (CRA) | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.9 (BPC) | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.9 (AMI) | Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.9 (VUL) | qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.9 (SWA) | Yeye asemaye kwamba yumo nuruni, naye amchukia ndugu yake, yumo gizani hata sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.9 (SBLGNT) | ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. |