1 Jean 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.1 (LSG) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.1 (NEG) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.1 (S21) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! [Et nous le sommes !] Si le monde ne vous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu, lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.1 (LSGSN) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné , pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.1 (BAN) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. C’est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.1 (SAC) | Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.1 (MAR) | Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.1 (OST) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.1 (GBT) | Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, de vouloir que nous soyons appelés et que nous soyons réellement enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.1 (PGR) | Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne L’a pas connu. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.1 (LAU) | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point connu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.1 (OLT) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c’est qu’il ne l’a point connu. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.1 (DBY) | Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.1 (STA) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est que, lui non plus, il ne l’a pas connu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.1 (VIG) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a pas connu (connais pas). |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.1 (FIL) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c’est parce qu’il ne L’a pas connu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.1 (SYN) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Nous le sommes, en effet : c’est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a pas connu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.1 (CRA) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.1 (BPC) | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point reconnu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.1 (AMI) | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes en effet, Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, car il ne l’a pas connu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.1 (VUL) | videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.1 (SWA) | Tazameni, ni pendo la namna gani alilotupa Baba, kwamba tuitwe wana wa Mungu; na ndivyo tulivyo. Kwa sababu hii ulimwengu haututambui, kwa kuwa haukumtambua yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.1 (SBLGNT) | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. |