1 Jean 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.2 (LSG) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.2 (NEG) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu’il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.2 (S21) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.2 (LSGSN) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté , nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.2 (BAN) | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.2 (SAC) | Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu ; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jésus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.2 (MAR) | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu’il est. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.2 (OST) | Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.2 (GBT) | Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant les enfants de Dieu ; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsqu’il se montrera, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.2 (PGR) | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, lorsque cela aura été manifesté, nous Lui serons semblables, parce que nous Le verrons tel qu’il est ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.2 (LAU) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu’il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.2 (OLT) | Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté, mais nous savons que, dès que ce que nous serons sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est: |
Darby (1885) | 1 Jean 3.2 (DBY) | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.2 (STA) | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci : quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.2 (VIG) | Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.2 (FIL) | Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu’Il est. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.2 (SYN) | Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu’il paraîtra, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.2 (CRA) | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu’au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.2 (BPC) | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n’a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s’en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.2 (AMI) | Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Mais nous savons que lorsque s’en fera la Manifestation nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.2 (VUL) | carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.2 (SWA) | Wapenzi, sasa tu wana wa Mungu, wala haijadhihirika bado tutakavyokuwa; lakini twajua ya kuwa atakapodhihirishwa, tutafanana naye; kwa maana tutamwona kama alivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.2 (SBLGNT) | ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. |