1 Jean 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.11 (LSG) | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.11 (NEG) | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.11 (S21) | En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.11 (LSGSN) | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.11 (BAN) | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.11 (SAC) | Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ; |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.11 (MAR) | Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre ; |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.11 (OST) | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.11 (GBT) | Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.11 (PGR) | car voici le message que vous avez ouï dès le commencement : c’est que nous nous aimions les uns les autres, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.11 (LAU) | car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que{Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.11 (OLT) | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que nous nous aimions les uns les autres. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.11 (DBY) | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l’un l’autre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.11 (STA) | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.11 (VIG) | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.11 (FIL) | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que vous vous aimiez les uns les autres; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.11 (SYN) | En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ne soyons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.11 (CRA) | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.11 (BPC) | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.11 (AMI) | Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l’origine : Aimons-nous les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.11 (VUL) | quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.11 (SWA) | Maana, hii ndiyo habari mliyoisikia tangu mwanzo, kwamba tupendane sisi kwa sisi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.11 (SBLGNT) | Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· |