1 Jean 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.16 (LSG) | Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.16 (NEG) | Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.16 (S21) | Voici comment nous avons connu l’amour : Christ a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.16 (LSGSN) | Nous avons connu l’amour, en ce qu ’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.16 (BAN) | En ceci nous avons connu l’amour, c’est que celui-là a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.16 (SAC) | Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.16 (MAR) | À ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.16 (OST) | Nous avons connu la charité, en ce qu’Il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.16 (GBT) | Nous avons connu la charité de Dieu à notre égard en ce qu’il a donné sa vie pour nous, et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.16 (PGR) | Voici à quoi nous avons connu l’amour, c’est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.16 (LAU) | En ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui, il a laissé sa vie{Ou son âme.} pour nous ; nous aussi, nous devons laisser nos vies{Ou nos âmes.} pour nos frères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.16 (OLT) | Nous avons connu l’amour à ceci, c’est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères; |
Darby (1885) | 1 Jean 3.16 (DBY) | Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.16 (STA) | Voici comment nous avons reconnu son amour : à ce qu’il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.16 (VIG) | A ceci nous avons connu l’amour de Dieu : c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.16 (FIL) | A ceci nous avons connu l’amour de Dieu: c’est qu’Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.16 (SYN) | À ceci nous avons connu l’amour, c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.16 (CRA) | A ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.16 (BPC) | A ceci nous avons appris à connaître l’amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.16 (AMI) | Voici à quoi nous avons connu l’amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.16 (VUL) | in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.16 (SWA) | Katika hili tumelifahamu pendo, kwa kuwa yeye aliutoa uhai wake kwa ajili yetu; imetupasa na sisi kuutoa uhai wetu kwa ajili ya hao ndugu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.16 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι. |