1 Jean 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.17 (LSG) | Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.17 (NEG) | Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.17 (S21) | Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ? |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.17 (LSGSN) | Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin , il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure -t-il en lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.17 (BAN) | Or si quelqu’un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.17 (SAC) | Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son cœur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.17 (MAR) | Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.17 (OST) | Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.17 (GBT) | Si celui qui a les biens de ce monde voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.17 (PGR) | Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.17 (LAU) | Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.17 (OLT) | mais, si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Darby (1885) | 1 Jean 3.17 (DBY) | Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.17 (STA) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.17 (VIG) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.17 (FIL) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.17 (SYN) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.17 (CRA) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.17 (BPC) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et qu’il voit son frère dans le besoin, et qu’il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.17 (AMI) | Si quelqu’un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.17 (VUL) | qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.17 (SWA) | Lakini mtu akiwa na riziki ya dunia, kisha akamwona ndugu yake ni mhitaji, akamzuilia huruma zake, je! Upendo wa Mungu wakaaje ndani yake huyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.17 (SBLGNT) | ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; |