1 Jean 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.18 (LSG) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.18 (NEG) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.18 (S21) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.18 (LSGSN) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.18 (BAN) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.18 (SAC) | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par œuvres et en vérité. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.18 (MAR) | Mes petits enfants, n’aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.18 (OST) | Mes petits enfants, n’aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.18 (GBT) | Mes petits enfants, n’aimons ni de parole, ni de langue, mais par les œuvres et en vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.18 (PGR) | Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.18 (LAU) | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en œuvre et en vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.18 (OLT) | Chers enfants, n’aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement: |
Darby (1885) | 1 Jean 3.18 (DBY) | Enfants, n’aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.18 (STA) | Mes enfants, n’aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.18 (VIG) | Mes petits enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes (œuvres) et en vérité. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.18 (FIL) | Mes petits enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.18 (SYN) | Mes petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue mais en action et en vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.18 (CRA) | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.18 (BPC) | Enfants, n’aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.18 (AMI) | Mes petits enfants, n’aimons pas en parole et de langue, mais en actes et en vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.18 (VUL) | filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.18 (SWA) | Watoto wadogo, tusipende kwa neno, wala kwa ulimi, bali kwa tendo na kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.18 (SBLGNT) | ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. |