1 Jean 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.19 (LSG) | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.19 (NEG) | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui ; |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.19 (S21) | Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.19 (LSGSN) | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.19 (BAN) | Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.19 (SAC) | Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que nous en persuaderons notre cœur en la présence de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.19 (MAR) | Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.19 (OST) | Car c’est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.19 (GBT) | C’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, et que devant Dieu nous en persuaderons nos cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.19 (PGR) | c’est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.19 (LAU) | Et en ceci nous connaissons que nous sommes{Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.19 (OLT) | nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu, |
Darby (1885) | 1 Jean 3.19 (DBY) | Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.19 (STA) | Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.19 (VIG) | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos cœurs en sa présence ; |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.19 (FIL) | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.19 (SYN) | Par là, nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.19 (CRA) | Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.19 (BPC) | C’est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.19 (AMI) | À cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant Lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.19 (VUL) | in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.19 (SWA) | Katika hili tutafahamu ya kwamba tu wa kweli, nasi tutaituliza mioyo yetu mbele zake, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.19 (SBLGNT) | ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν |