1 Jean 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.22 (LSG) | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.22 (NEG) | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.22 (S21) | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.22 (LSGSN) | Quoi que ce soit que nous demandions , nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.22 (BAN) | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.22 (SAC) | Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.22 (MAR) | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.22 (OST) | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.22 (GBT) | Tout ce que nous lui demanderons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.22 (PGR) | et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.22 (LAU) | et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.22 (OLT) | et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.22 (DBY) | et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.22 (STA) | et tout ce que nous lui demandons, il nous l’accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.22 (VIG) | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.22 (FIL) | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.22 (SYN) | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.22 (CRA) | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.22 (BPC) | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.22 (AMI) | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.22 (VUL) | et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.22 (SWA) | na lo lote tuombalo, twalipokea kwake, kwa kuwa twazishika amri zake, na kuyatenda yapendezayo machoni pake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.22 (SBLGNT) | καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. |