1 Jean 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.23 (LSG) | Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.23 (NEG) | Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.23 (S21) | Et voici quel est son commandement : c’est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l’a ordonné. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.23 (LSGSN) | Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.23 (BAN) | Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu’il nous en a donné le commandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.23 (SAC) | Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jésus-Christ, et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.23 (MAR) | Et c’est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.23 (OST) | Et c’est ici son commande-ment : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.23 (GBT) | Or voici son commandement : c’est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.23 (PGR) | et voici quel est Son commandement : c’est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu’Il nous a donné. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.23 (LAU) | Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu’il nous en a donné le commandement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.23 (OLT) | Voici son commandement, c’est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.23 (DBY) | - Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.23 (STA) | Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.23 (VIG) | Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.23 (FIL) | Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l’a commandé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.23 (SYN) | Or, voici son commandement : c’est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.23 (CRA) | Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.23 (BPC) | Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.23 (AMI) | Or, voici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a ordonné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.23 (VUL) | et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.23 (SWA) | Na hii ndiyo amri yake, kwamba tuliamini jina la Mwana wake Yesu Kristo, na kupendana sisi kwa sisi, kama alivyotupa amri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.23 (SBLGNT) | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν. |