1 Jean 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.1 (LSG) | Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.1 (NEG) | Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.1 (S21) | Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.1 (LSGSN) | Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.1 (BAN) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.1 (SAC) | Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.1 (MAR) | Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.1 (OST) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.1 (GBT) | Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.1 (PGR) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.1 (LAU) | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.1 (OLT) | Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.1 (DBY) | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.1 (STA) | Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel Esprit ; mais examinez les Esprits pour savoir s’ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.1 (VIG) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.1 (FIL) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.1 (SYN) | Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils viennent de Dieu ; car plusieurs faux prophètes ont paru dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.1 (CRA) | Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.1 (BPC) | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.1 (AMI) | Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais mettez les esprits à l’épreuve [pour voir] s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.1 (VUL) | carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.1 (SWA) | Wapenzi, msiiamini kila roho, bali zijaribuni hizo roho, kwamba zimetokana na Mungu; kwa sababu manabii wa uongo wengi wametokea duniani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.1 (SBLGNT) | Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. |