1 Jean 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.2 (LSG) | Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.2 (NEG) | Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui se déclare publiquement pour Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.2 (S21) | Voici comment identifier l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.2 (LSGSN) | Reconnaissez à ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.2 (BAN) | Reconnaissez l’Esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.2 (SAC) | Voici à quoi vous reconnaîtrez qu’un esprit est de Dieu : Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable, est de Dieu : |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.2 (MAR) | Connaissez à cette marque l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.2 (OST) | Reconnaissez l’Esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.2 (GBT) | Voici en quoi on reconnaît qu’un esprit est de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans la chair, est de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.2 (PGR) | Voici à quoi vous reconnaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.2 (LAU) | Connaissez en ceci l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est{Ou vient.} de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.2 (OLT) | Vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, vient de Dieu, |
Darby (1885) | 1 Jean 4.2 (DBY) | Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.2 (STA) | Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : Tout Esprit qui reconnaît Jésus pour le Christ venu en chair est de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.2 (VIG) | Voici à quoi vous reconnaîtrez l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.2 (FIL) | Voici à quoi vous reconnaîtrez l’esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.2 (SYN) | Et voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.2 (CRA) | Vous reconnaîtrez à ceci l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.2 (BPC) | Reconnaissez à ceci l’esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.2 (AMI) | Voici à quoi vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame Jésus-Christ incarné vient de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.2 (VUL) | in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.2 (SWA) | Katika hili mwamjua Roho wa Mungu; kila roho ikiriyo kwamba Yesu Kristo amekuja katika mwili yatokana na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.2 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ⸀γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, |