1 Jean 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.3 (LSG) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.3 (NEG) | et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.3 (S21) | Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.3 (LSGSN) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antéchrist, dont vous avez appris la venue , et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.3 (BAN) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu ; et cet esprit est celui de l’antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.3 (SAC) | et tout esprit qui divise Jésus-Christ, n’est point de Dieu ; et c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir ; et il est déjà maintenant dans le monde. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.3 (MAR) | Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n’est point de Dieu ; or tel est l’esprit de l’Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu’il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.3 (OST) | Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est point de Dieu. Or, c’est là celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.3 (GBT) | Et tout esprit qui divise Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.3 (PGR) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu, et tel est celui de l’antechrist, dont vous avez ouï dire qu’il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.3 (LAU) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n’est{Ou ne vient pas.} pas de Dieu ; et c’est là celui de l’Antichrist dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.3 (OLT) | mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c’est là l’esprit de l’antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.3 (DBY) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’ esprit de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.3 (STA) | et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu, mais il est l’Esprit de l’Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.3 (VIG) | et tout esprit qui divise (détruit) Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.3 (FIL) | et tout esprit qui divise Jésus n’est pas de Dieu; et c’est là l’antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.3 (SYN) | et tout esprit qui ne confesse pas Jésus, n’est pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’Antéchrist, dont vous avez entendu annoncer la venue ; et déjà maintenant il est dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.3 (CRA) | et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est celui de l’antéchrist ; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.3 (BPC) | et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n’est pas de Dieu : c’est bien plutôt celui de l’Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.3 (AMI) | et tout esprit qui ne proclame pas Jésus ne vient pas de Dieu ; c’est l’esprit de l’antéchrist, dont vous avez entendu annoncer qu’il vient ; et il est dès maintenant dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.3 (VUL) | et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.3 (SWA) | Na kila roho isiyomkiri Yesu haitokani na Mungu. Na hii ndiyo roho ya mpinga Kristo ambayo mmesikia kwamba yaja; na sasa imekwisha kuwako duniani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.3 (SBLGNT) | καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. |