1 Jean 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.15 (LSG) | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.15 (NEG) | Celui qui déclarera publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.15 (S21) | Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.15 (LSGSN) | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.15 (BAN) | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.15 (SAC) | Quiconque donc aura confessé que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.15 (MAR) | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.15 (OST) | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.15 (GBT) | Quiconque aura confessé que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.15 (PGR) | Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.15 (LAU) | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.15 (OLT) | Si quelqu’un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu; |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.15 (DBY) | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.15 (STA) | Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.15 (VIG) | Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.15 (FIL) | Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.15 (SYN) | Si quelqu’un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.15 (CRA) | Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.15 (BPC) | Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.15 (AMI) | Quiconque proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.15 (VUL) | quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.15 (SWA) | Kila akiriye ya kuwa Yesu ni Mwana wa Mungu, Mungu hukaa ndani yake, naye ndani ya Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.15 (SBLGNT) | ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. |