1 Jean 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.16 (LSG) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.16 (NEG) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.16 (S21) | Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.16 (LSGSN) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru . Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.16 (BAN) | Et nous, nous avons connu et nous avons cru l’amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.16 (SAC) | Et nous avons connu et cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour ; et ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.16 (MAR) | Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.16 (OST) | Pour nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous : Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.16 (GBT) | Et nous avons connu, et nous avons cru à la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité, et quiconque demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu, en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.16 (PGR) | Et nous-mêmes nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru ; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Voici comment l’amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement : |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.16 (LAU) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.16 (OLT) | et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.16 (DBY) | Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.16 (STA) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.16 (VIG) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.16 (FIL) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.16 (SYN) | Et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.16 (CRA) | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.16 (BPC) | Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l’amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.16 (AMI) | Et nous, nous avons connu l’amour de Dieu pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.16 (VUL) | et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.16 (SWA) | Nasi tumelifahamu pendo alilo nalo Mungu kwetu sisi, na kuliamini. Mungu ni upendo, naye akaaye katika pendo, hukaa ndani ya Mungu, na Mungu hukaa ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.16 (SBLGNT) | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει. |