1 Jean 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.19 (LSG) | Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.19 (NEG) | Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.19 (S21) | Quant à nous, nous [l’]aimons parce qu’il nous a aimés le premier. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.19 (LSGSN) | Pour nous, nous l’aimons , parce qu’il nous a aimés le premier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.19 (BAN) | Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.19 (SAC) | Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.19 (MAR) | Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.19 (OST) | Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.19 (GBT) | Aimons donc Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.19 (PGR) | Pour nous, nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.19 (LAU) | Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous aima le premier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.19 (OLT) | Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.19 (DBY) | Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.19 (STA) | Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.19 (VIG) | Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.19 (FIL) | Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.19 (SYN) | Nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.19 (CRA) | Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.19 (BPC) | Quant à nous, aimons... puisque Lui, le premier, nous a aimés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.19 (AMI) | Pour nous, nous devons aimer parce qu’Il nous a aimés le premier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.19 (VUL) | nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.19 (SWA) | Sisi twapenda kwa maana yeye alitupenda sisi kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.19 (SBLGNT) | ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. |