1 Jean 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.20 (LSG) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.20 (NEG) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.20 (S21) | Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.20 (LSGSN) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit , comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.20 (BAN) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.20 (SAC) | Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.20 (MAR) | Si quelqu’un dit : j’aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n’aime point son frère, qu’il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ? |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.20 (OST) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.20 (GBT) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu, qu’il ne voit pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.20 (PGR) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.20 (LAU) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.20 (OLT) | Si quelqu’un dit, «j’aime Dieu,» et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur: comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il n’a pas vu? |
Darby (1885) | 1 Jean 4.20 (DBY) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et q’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.20 (STA) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu’il n’a pas vu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.20 (VIG) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.20 (FIL) | Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.20 (SYN) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et si cet homme-là hait son frère, il est menteur ; car celui’qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.20 (CRA) | Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu?», et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.20 (BPC) | Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu ”, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.20 (AMI) | Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Celui qui n’aime pas son frère qu’il voit est incapable d’aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.20 (VUL) | si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.20 (SWA) | Mtu akisema, Nampenda Mungu, naye anamchukia ndugu yake, ni mwongo; kwa maana asiyempenda ndugu yake ambaye amemwona, hawezi kumpenda Mungu ambaye hakumwona. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.20 (SBLGNT) | ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν. |