1 Jean 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.6 (LSG) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.6 (NEG) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.6 (S21) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous identifions l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.6 (LSGSN) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.6 (BAN) | Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute point ; à cela nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.6 (SAC) | Mais pour nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’Esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.6 (MAR) | Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.6 (OST) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.6 (GBT) | Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute point. C’est à cela que nous connaissons l’Esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.6 (PGR) | Pour nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.6 (LAU) | Pour nous, nous sommes{Ou venons.} de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas{Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas ; c’est à cela que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.6 (OLT) | pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.6 (DBY) | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.6 (STA) | nous, nous venons de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons l’Esprit de la vérité de l’Esprit de l’erreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.6 (VIG) | Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.6 (FIL) | Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.6 (SYN) | Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu et connaît Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.6 (CRA) | Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.6 (BPC) | Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.6 (AMI) | Nous, nous venons de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas ; par là nous distinguons l’esprit de vérité de l’esprit d’erreur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.6 (VUL) | nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.6 (SWA) | Sisi twatokana na Mungu. Yeye amjuaye Mungu atusikia; yeye asiyetokana na Mungu hatusikii. Katika hili twamjua Roho wa kweli, na roho ya upotevu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.6 (SBLGNT) | ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. |