1 Jean 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.7 (LSG) | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.7 (NEG) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.7 (S21) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.7 (LSGSN) | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.7 (BAN) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.7 (SAC) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres : car l’amour et la charité est de Dieu ; et tout homme qui aime, est né de Dieu, et il connaît Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.7 (MAR) | Mes bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.7 (OST) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.7 (GBT) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et il connaît Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.7 (PGR) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.7 (LAU) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.7 (OLT) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu; |
Darby (1885) | 1 Jean 4.7 (DBY) | Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.7 (STA) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.7 (VIG) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.7 (FIL) | Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.7 (CRA) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.7 (BPC) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.7 (AMI) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.7 (VUL) | carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.7 (SWA) | Wapenzi, na mpendane; kwa kuwa pendo latoka kwa Mungu, na kila apendaye amezaliwa na Mungu, naye anamjua Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.7 (SBLGNT) | Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. |