1 Jean 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.1 (LSG) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est né de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.1 (NEG) | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est né de lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.1 (S21) | Quiconque croit que Jésus est le Messie est né de Dieu, et si quelqu’un aime un père, il aime aussi son enfant. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.1 (LSGSN) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l’a engendré aime aussi celui qui est né de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.1 (BAN) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.1 (SAC) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui en a été engendré. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.1 (MAR) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.1 (OST) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu ; et quiconque aime Dieu qui l’a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.1 (GBT) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui en a été engendré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.1 (PGR) | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l’a fait naître, aime celui qui est né de Lui ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.1 (LAU) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, a été engendré de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.1 (OLT) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.1 (DBY) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.1 (STA) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l’a fait naître, aime aussi celui qui est né de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.1 (VIG) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.1 (FIL) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.1 (SYN) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Dieu qui l’a fait naître, aime aussi ceux qui sont nés de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.1 (CRA) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l’a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.1 (BPC) | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.1 (AMI) | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l’a engendré aime aussi Celui qui est né de Lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.1 (VUL) | omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.1 (SWA) | Kila mtu aaminiye kwamba Yesu ni Kristo amezaliwa na Mungu. Na kila mtu ampendaye mwenye kuzaa, ampenda hata yeye aliyezaliwa na yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.1 (SBLGNT) | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. |