1 Jean 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.2 (LSG) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.2 (NEG) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.2 (S21) | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.2 (LSGSN) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.2 (BAN) | À ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.2 (SAC) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements : |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.2 (MAR) | Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c’est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.2 (OST) | Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c’est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.2 (GBT) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.2 (PGR) | voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.2 (LAU) | En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.2 (OLT) | C’est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements, |
Darby (1885) | 1 Jean 5.2 (DBY) | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.2 (STA) | Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.2 (VIG) | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.2 (FIL) | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.2 (SYN) | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.2 (CRA) | A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.2 (BPC) | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.2 (AMI) | À ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.2 (VUL) | in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.2 (SWA) | Katika hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu, tumpendapo Mungu, na kuzishika amri zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.2 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν· |