1 Jean 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.3 (LSG) | Car l’amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.3 (NEG) | Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.3 (S21) | En effet, l’amour envers Dieu consiste à respecter ses commandements. Or, ses commandements ne représentent pas un fardeau, |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.3 (LSGSN) | Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.3 (BAN) | Car voici en quoi consiste l’amour de Dieu : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont point pénibles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.3 (SAC) | parce que l’amour que nous avons pour Dieu consiste à garder ses commandements ; et ses commandements ne sont point pénibles. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.3 (MAR) | Car c’est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu ; que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont point pénibles. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.3 (OST) | Car ceci est l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements ; or, ses commandements ne sont pas pénibles, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.3 (GBT) | Car l’amour pour Dieu consiste à garder ses commandements, et ses commandements ne sont point pénibles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.3 (PGR) | car voici en quoi consiste l’amour de Dieu : c’est que nous observions Ses commandements ; et Ses commandements ne sont point pénibles, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.3 (LAU) | Car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont point pesants ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.3 (OLT) | car c’est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Darby (1885) | 1 Jean 5.3 (DBY) | car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.3 (STA) | Car voici en quoi consiste l’amour de Dieu : que nous observions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.3 (VIG) | Car l’amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont pas pénibles. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.3 (FIL) | Car l’amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.3 (SYN) | Car voici en quoi consiste l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements. Or, ses commandements ne sont pas pénibles, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.3 (CRA) | Car c’est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.3 (BPC) | Car en ceci est l’amour de Dieu que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.3 (AMI) | L’amour de Dieu consiste en effet à garder ses commandements, et ses commandements ne sont pas onéreux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.3 (VUL) | haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.3 (SWA) | Kwa maana huku ndiko kumpenda Mungu, kwamba tuzishike amri zake; wala amri zake si nzito. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.3 (SBLGNT) | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, |