1 Jean 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.4 (LSG) | parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.4 (NEG) | car tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.4 (S21) | puisque tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c’est votre foi. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.4 (LSGSN) | parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.4 (BAN) | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.4 (SAC) | Car tous ceux qui sont nés de Dieu, sont victorieux du monde ; et cette victoire par laquelle le monde est vaincu, est l’effet de notre foi. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.4 (MAR) | Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde ; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c’est notre foi. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.4 (OST) | Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.4 (GBT) | Parce que tous ceux qui sont nés de Dieu sont vainqueurs du monde, et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.4 (PGR) | car tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.4 (LAU) | parce que tout ce qui a été engendré de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.4 (OLT) | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la puissance par laquelle le monde est vaincu, c’est notre foi. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.4 (DBY) | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.4 (STA) | car tout ce qui est né de Dieu triomphe du, monde, et voici la victoire qui triomphe du monde : notre foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.4 (VIG) | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde ; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c’est notre foi. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.4 (FIL) | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c’est notre foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.4 (SYN) | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire par laquelle le monde a été vaincu, c’est notre foi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.4 (CRA) | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.4 (BPC) | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde, notre foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.4 (AMI) | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.4 (VUL) | quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.4 (SWA) | Kwa maana kila kitu kilichozaliwa na Mungu huushinda ulimwengu; na huku ndiko kushinda kuushindako ulimwengu, hiyo imani yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.4 (SBLGNT) | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν· |