1 Jean 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.12 (LSG) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.12 (NEG) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.12 (S21) | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.12 (LSGSN) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.12 (BAN) | Qui a le Fils, a la vie ; qui n’a pas le Fils de Dieu, n’a pas la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.12 (SAC) | Celui qui a le Fils, a la vie ; celui qui n’a point le Fils, n’a point la vie. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.12 (MAR) | Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n’a point le Fils de Dieu, n’a point la vie. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.12 (OST) | Qui a le Fils, a la vie ; qui n’a point le Fils de Dieu, n’a point la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.12 (GBT) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a point le Fils n’a point la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.12 (PGR) | celui qui possède le Fils possède la vie ; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.12 (LAU) | Qui a le Fils a la vie ; qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.12 (OLT) | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu, n’a pas la vie. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.12 (DBY) | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.12 (STA) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.12 (VIG) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.12 (FIL) | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.12 (SYN) | Celui qui a le Fils, a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu, n’a pas la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.12 (CRA) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.12 (BPC) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.12 (AMI) | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.12 (VUL) | qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.12 (SWA) | Yeye aliye naye Mwana, anao huo uzima; asiye naye Mwana wa Mungu hana huo uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.12 (SBLGNT) | ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. |