1 Jean 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.11 (LSG) | Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.11 (NEG) | Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.11 (S21) | Or, voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.11 (LSGSN) | Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.11 (BAN) | Et voici ce témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.11 (SAC) | Et ce témoignage est, que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que c’est en son Fils que se trouve cette vie. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.11 (MAR) | Et c’est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.11 (OST) | Et voici le témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est dans son Fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.11 (GBT) | Or ce témoignage est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.11 (PGR) | Et voici en quoi consiste ce témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en Son fils ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.11 (LAU) | Et voici le témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.11 (OLT) | Et voici ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.11 (DBY) | Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.11 (STA) | Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie est dans son Fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.11 (VIG) | Et voici ce témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.11 (FIL) | Et voici ce témoignage: c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans Son Fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.11 (SYN) | Et voici ce témoignage : c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.11 (CRA) | Et voici ce témoignage, c’est que, Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.11 (BPC) | Et voici quel est le témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.11 (AMI) | Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.11 (VUL) | et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.11 (SWA) | Na huu ndio ushuhuda, ya kwamba Mungu alitupa uzima wa milele; na uzima huu umo katika Mwanawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.11 (SBLGNT) | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ⸂ὁ θεὸς ἡμῖν⸃, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. |