1 Jean 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.14 (LSG) | Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.14 (NEG) | Nous avons auprès de lui cette assurance que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.14 (S21) | Nous avons auprès de lui cette assurance : si nous demandons quelque chose conformément à sa volonté, il nous écoute. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.14 (LSGSN) | Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.14 (BAN) | Et c’est ici l’assurance que nous avons pour nous adresser à lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.14 (SAC) | Et ce qui nous donne de la confiance envers Dieu, c’est qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons qui est conforme à sa volonté. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.14 (MAR) | Et c’est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.14 (OST) | Et la confiance que nous avons en lui, c’est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.14 (GBT) | Et cette confiance que nous avons en lui, c’est qu’il nous exauce en tout ce que nous lui demandons selon sa volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.14 (PGR) | Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui : c’est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.14 (LAU) | Et c’est ici l’assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.14 (OLT) | Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; |
Darby (1885) | 1 Jean 5.14 (DBY) | Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.14 (STA) | Voici l’assurance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.14 (VIG) | Et c’est là l’assurance que nous avons envers lui : quoi que nous lui demandions selon sa volonté, il nous exauce. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.14 (FIL) | Et c’est là l’assurance que nous avons envers Lui: quoi que nous Lui demandions selon Sa volonté, Il nous exauce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.14 (SYN) | C’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.14 (CRA) | Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.14 (BPC) | Et telle est l’assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.14 (AMI) | Et nous avons en lui cette assurance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous exauce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.14 (VUL) | et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.14 (SWA) | Na huu ndio ujasiri tulio nao kwake, ya kuwa, tukiomba kitu sawasawa na mapenzi yake, atusikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.14 (SBLGNT) | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. |