1 Jean 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.15 (LSG) | Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.15 (NEG) | Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée, quelle qu’elle soit. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.15 (S21) | Et si nous savons qu’il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.15 (LSGSN) | Et si nous savons qu’il nous écoute , quelque chose que nous demandions , nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.15 (BAN) | Et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous le savons, parce que nous possédons les choses que nous lui avons demandées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.15 (SAC) | Car nous savons qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons ; nous le savons, dis-je, parce que nous avons déjà reçu l’effet des demandes que nous lui avons faites. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.15 (MAR) | Et si nous savons qu’il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.15 (OST) | Et si nous savons qu’il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.15 (GBT) | Car nous savons qu’il nous écoute dans tout ce que nous lui demandons ; nous le savons parce que nous obtenons l’effet des demandes que nous lui faisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.15 (PGR) | et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que c’est de Lui que nous obtenons les demandes que nous avons faites. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.15 (LAU) | et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.15 (OLT) | et dès que nous savons qu’il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons les choses que nous lui avons demandées. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.15 (DBY) | et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.15 (STA) | Si nous savons qu’il nous écoute, quelles que soient nos demandes, nous le savons, parce que nous obtenons ce que nous lui avons demandé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.15 (VIG) | Et nous savons qu’il nous exauce, quoi que nous lui demandions ; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous lui demandons. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.15 (FIL) | Et nous savons qu’Il nous exauce, quoi que nous Lui demandions; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous Lui demandons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.15 (SYN) | Et si nous savons qu’il nous exauce, quoi que nous lui demandions, — nous le savons, parce que nous avons reçu ce que nous lui avons demandé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.15 (CRA) | Et si nous savons qu’il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.15 (BPC) | Et si nous savons qu’il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.15 (AMI) | Et si nous savons qu’il nous exauce en tout ce que nous lui demandons, nous savons que l’objet de nos demandes est déjà à nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.15 (VUL) | et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.15 (SWA) | Na kama tukijua kwamba atusikia, tuombacho chote, twajua kwamba tunazo zile haja tulizomwomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.15 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ⸀ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. |