1 Jean 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.16 (LSG) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l’a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.16 (NEG) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.16 (S21) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.16 (LSGSN) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie , et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.16 (BAN) | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui pèchent d’un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas qu’il doive prier pour ce péché-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.16 (SAC) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort ; et ce n’est pas pour ce péché-là, que je vous dis de prier. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.16 (MAR) | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.16 (OST) | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.16 (GBT) | Si quelqu’un sait que son frère a commis un péché qui ne va point à la mort, qu’il prie, et la vie sera accordée à celui dont le péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort, et ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.16 (PGR) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s’il s’agit de péchés qui n’entraînent pas la mort ; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n’est point pour celui-là que je dis qu’il intercède ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.16 (LAU) | Si quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.16 (OLT) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu’il prie pour ce péché-là. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.16 (DBY) | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.16 (STA) | Si quelqu’un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère ; il la donnera à ceux qui n’ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel ; ce n’est pas pour ce péché que je parle de prier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.16 (VIG) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort : ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.16 (FIL) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.16 (SYN) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui ont commis un péché n’allant pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.16 (CRA) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.16 (BPC) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort : ce n’est pas à propos de celui-là que je dis de demander. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.16 (AMI) | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas jusqu’à la mort, qu’il prie, et Dieu lui donnera la vie ; cela pour ceux qui n’ont pas péché mortellement. Mais il y a un péché qui aboutit à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.16 (VUL) | qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.16 (SWA) | Mtu akimwona ndugu yake anatenda dhambi isiyo ya mauti, ataomba, na Mungu atampa uzima kwa ajili ya hao watendao dhambi isiyo ya mauti. Iko dhambi iliyo ya mauti. Sisemi ya kwamba ataomba kwa ajili ya hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.16 (SBLGNT) | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. |