1 Jean 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.20 (LSG) | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.20 (NEG) | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.20 (S21) | mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu ; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.20 (LSGSN) | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu , et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.20 (BAN) | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.20 (SAC) | Et nous savons encore que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai Fils. C’est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.20 (MAR) | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, [savoir], en son Fils Jésus-Christ ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.20 (OST) | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.20 (GBT) | Nous savons encore que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai Fils. C’est lui qui est le vrai Dieu et la Vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.20 (PGR) | Nous savons aussi que le fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence nécessaire pour connaître le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, en étant dans Son fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.20 (LAU) | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné de l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ ; celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.20 (OLT) | mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils, Jésus-Christ: il est bien le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.20 (DBY) | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, savoir dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.20 (STA) | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le véritable ; et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.20 (VIG) | Et nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai Fils. C’est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.20 (FIL) | Et nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’Il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en Son vrai Fils. C’est Lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.20 (SYN) | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l’intelligence nécessaire pour connaître Celui qui est le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.20 (CRA) | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.20 (BPC) | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.20 (AMI) | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.20 (VUL) | et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.20 (SWA) | Nasi twajua kwamba Mwana wa Mungu amekwisha kuja, naye ametupa akili kwamba tumjue yeye aliye wa kweli, nasi tumo ndani yake yeye aliye wa kweli, yaani, ndani ya Mwana wake Yesu Kristo. Huyu ndiye Mungu wa kweli, na uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.20 (SBLGNT) | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα ⸀γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. |