1 Jean 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.19 (LSG) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.19 (NEG) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.19 (S21) | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal, |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.19 (LSGSN) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.19 (BAN) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.19 (SAC) | Nous savons que nous sommes nés de Dieu, et que tout le monde est sous l’empire du malin esprit. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.19 (MAR) | Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu ; mais tout le monde est plongé dans le mal. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.19 (OST) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.19 (GBT) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et le monde tout entier est sous l’empire du méchant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.19 (PGR) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.19 (LAU) | Nous savons que nous sommes{Ou venons.} de Dieu et que le monde entier gît dans le mal{Ou dans le Méchant.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.19 (OLT) | Nous savons que nous sommes issus de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal; |
Darby (1885) | 1 Jean 5.19 (DBY) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.19 (STA) | Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.19 (VIG) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l’empire du malin. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.19 (FIL) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l’empire du malin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.19 (SYN) | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est soumis à la puissance du Malin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.19 (CRA) | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.19 (BPC) | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.19 (AMI) | Nous savons que nous venons de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.19 (VUL) | scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.19 (SWA) | Twajua ya kuwa sisi tu wa Mungu; na dunia yote pia hukaa katika yule mwovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.19 (SBLGNT) | οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. |