1 Jean 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.18 (LSG) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.18 (NEG) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.18 (S21) | Nous savons que, si quelqu’un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.18 (LSGSN) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.18 (BAN) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.18 (SAC) | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, et le malin esprit ne le touche point. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.18 (MAR) | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.18 (OST) | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.18 (GBT) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le méchant ne le touche point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.18 (PGR) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.18 (LAU) | Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.18 (OLT) | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point. |
Darby (1885) | 1 Jean 5.18 (DBY) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.18 (STA) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.18 (VIG) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.18 (FIL) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.18 (SYN) | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.18 (CRA) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.18 (BPC) | Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l’Engendré de Dieu le garde et le Malin n’a pas de prise sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.18 (AMI) | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le Mauvais n’a pas de prise sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.18 (VUL) | scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.18 (SWA) | Twajua ya kuwa kila mtu aliyezaliwa na Mungu hatendi dhambi; bali yeye aliyezaliwa na Mungu hujilinda, wala yule mwovu hamgusi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.18 (SBLGNT) | Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. |