1 Jean 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.7 (LSG) | Car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.7 (NEG) | Car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.7 (S21) | Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage : |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.7 (LSGSN) | Car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.7 (BAN) | Car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.7 (SAC) | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, Le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit ; et ces trois sont une même chose. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.7 (MAR) | Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont qu’un. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.7 (OST) | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.7 (GBT) | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit ; et ces trois ne sont qu’un. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.7 (PGR) | car ils sont trois ceux qui témoignent : |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.7 (LAU) | parce qu’il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.7 (OLT) | il y en a, en effet, trois qui rendent témoignage, |
Darby (1885) | 1 Jean 5.7 (DBY) | car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.7 (STA) | car ils sont trois à rendre témoignage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.7 (VIG) | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et le Saint-Esprit ; et ces trois sont un. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.7 (FIL) | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le Ciel: le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont un. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.7 (SYN) | Car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.7 (CRA) | Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l’Esprit ; et ces trois sont un. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.7 (BPC) | Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage [dans le ciel, le Père, le Verbe et l’Esprit-Saint, et ces trois sont d’accord ; et ils sont trois qui rendent témoignage sur terre, ] |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.7 (AMI) | Ils sont ainsi trois à rendre témoignage (dans le ciel, le Père, le Verbe et l’Esprit-Saint, et ces trois ne font qu’un. Et ils sont trois à rendre témoignage sur la terre :) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.7 (VUL) | quia tres sunt qui testimonium dant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.7 (SWA) | Kwa maana wako watatu washuhudiao [mbinguni, Baba, na Neno, na Roho Mtakatifu, na watatu hawa ni umoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.7 (SBLGNT) | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, |