1 Jean 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.6 (LSG) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.6 (NEG) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.6 (S21) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l’eau et le sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.6 (LSGSN) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage , parce que l’Esprit est la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.6 (BAN) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l’eau et du sang ; non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.6 (SAC) | C’est ce même Jésus-Christ qui est venu avec l’eau et avec le sang ; non-seulement avec l’eau, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que Jésus -Christ est la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Jean 5.6 (MAR) | C’est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l’eau, mais par l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage ; or l’Esprit est la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 5.6 (OST) | C’est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l’eau et le sang ; non seulement avec l’eau, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.6 (GBT) | C’est ce même Jésus-Christ qui est venu avec l’eau et avec le sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que Jésus-Christ est la Vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.6 (PGR) | C’est ce Jésus-Christ qui est venu avec de l’eau et du sang, non pas avec l’eau seule, mais avec l’eau et avec le sang ; et l’Esprit est celui qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 5.6 (LAU) | C’est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de{Ou au travers de.} l’eau et du sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que{Ou rend témoignage que.} l’Esprit est la vérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.6 (OLT) | Ce Jésus est bien celui qui est venu en passant par l’eau et par le sang, non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang, Jésus le Christ; et l’Esprit est celui qui l’atteste, parce que l’Esprit est la vérité: |
Darby (1885) | 1 Jean 5.6 (DBY) | C’est lui qui est venu par l’ eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l’eau, mais dans la puissance de l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.6 (STA) | C’est lui, Jésus-Christ, qui est venu au moyen de l’eau et du sang ; non pas avec l’eau seule, mais avec l’eau et le sang ; et c’est l’Esprit qui en rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.6 (VIG) | C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus-Christ ; non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Jean 5.6 (FIL) | C’est Lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l’eau seulement, mais par l’eau et par le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.6 (CRA) | C’est ce même Jésus-Christ qui est venu par l’eau et par le sang, non avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.6 (BPC) | C’est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ : non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.6 (AMI) | C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau, du sang et de l’Esprit ; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 5.6 (VUL) | hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.6 (SWA) | Huyu ndiye aliyekuja kwa maji na damu, Yesu Kristo; si katika maji tu, bali katika maji na katika damu. Naye Roho ndiye ashuhudiaye, kwa sababu Roho ndiye kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.6 (SBLGNT) | Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ⸀ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. |